همچون دو قطره آب: تاملاتی در باب ترجمه شعر

وضعیت موجودی: تنها 1 نسخه موجود است

17,55 

اکثر مترجمان و ترجمه پژوهان بر این باورند که ترجمه ی شعر اگر ناممکن نباشد، کاری بسیار دشوار است. در این کتاب، مؤلف در پی یافتن و نمایاندن دشواری های ت..

,
شناسه کالا: 1143362348033 دسته‌ها: ,

اکثر مترجمان و ترجمه پژوهان بر این باورند که ترجمه ی شعر اگر ناممکن نباشد، کاری بسیار دشوار است. در این کتاب، مؤلف در پی یافتن و نمایاندن دشواری های ترجمه ی شعر است. فصل های کتاب بسیار متنوع و گسترده اند. کتاب از تاریخچه ی ترجمه ی ادبی در فرانسه شروع و با گذر از پیشینه ی ترجمه ی شعر در ایران و ترجمه پذیری و ترجمه ناپذیری شعر، بر روی برگردان های احمد شاملو و بیژن الهی از اشعار پل الوار متمرکز می شود و شیوه ی ترجمه ی این دو شاعر-مترجم را با روش های ریخت شکنانه ی آنتوان برمان می سنجد. نقد ترجمه ی شعری از آندره بروتون براساس آرای نظری امبرتو اکو، فصل دیگری از کتاب را تشکیل می دهد. در کتاب جا به جا برگردان اشعاری از ویکتور هوگو، گیوم آپولینر، ژان کوکتو، ژاک پره ور، لویی آراگون، پل الوار، آندره بروتون و ایو بونفوا به قلم مؤلف همراه با اصل اشعار ارائه شده است. در کل کتاب، مؤلف به جای پرداختن به مفاهیم انتزاعی تعریف و تفسیر شعر یا ترجمه ی آن، کوشیده است از ورای مطالب و تأملات ارائه شده، دریچه ای بر ترجمه ای پذیرفتنی از شعر، به ویژه شعر معاصر و مدرن فرانسه بگشاید، زیرا در نهایت بر این باور است که ترجمه ی شعر هم چون سرودن شعر، دستوربردار نیست. ترجمه ی شعر مانند هر ترجمه ی دیگری، آمیزه ای از دانش، فن و هنر است؛ گوهرهایی که مترجم باید دارا باشد و یا در طول سال ها فعالیت ترجمانی به آن ها دست یابد.
منبع: وب سایت نشر نیلوفر

وزن0,424 kg
انتشارات

نیلوفر

وضعیت

نو

شابک

9786228089171

پدید آورندگان

نویسنده: جواد فرید

Reviews

There are no reviews yet.

Be the first to review “همچون دو قطره آب: تاملاتی در باب ترجمه شعر”

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Shopping Cart
Scroll to Top